大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足球俱乐部翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍足球俱乐部翻译的解答,让我们一起看看吧。
Fédération Internationale de Football Association简称为FIFA。 中文翻译:国际足球联合会,简称国际足联。 由比利时、法国、丹麦、瑞典、荷兰、瑞士和西班牙(皇家马德里足球俱乐部代表西班牙,西班牙皇家足球协会到1913年才成立)倡议,并于1904年5月21日在法国巴黎成立。 协会现有会员209个,是国际单项体育联合会总会成员。工作用语为英、法、西班牙和德语,如有语言冲突时,以英语为准。
其实英超以前跟现在的西甲、意甲一样也叫英甲,英国是现代足球的发源地,英国四大足球协会成立的时候,还没有国际足联呢。以前英国足球还是非常强大的,但是到了上个世纪80年代,情况发生了改变,英甲来到了灰暗的时代,由于俱乐部球迷之间的恩怨,许多球迷在赛前的骚乱中因打架斗殴丧生,严重影响到英甲的形象,英国球队5年内被禁止参加欧战,同时由于英甲球队财政收入的压力,英国足球一度跌落低谷。
为了摆脱困境,英格兰足总决定从本土的联赛入手进行改革,彻底将英格兰足球带出低谷。在各方努力之下,英超联赛就此诞生了。
当然了,为什么叫英超还有一部分原因就是商业模式,改制后的英超不再归属英足总,而是由一家英超公司管理运营,像葡超、瑞超都是如此,而我国的中超也是由一家公司运营的,这种超级联赛往往更加职业化,商业化,所以为了区分,就把他们都叫做“X超”。不过中超还是要归属足协管理,也就是披着超级联赛的外衣而已,毕竟自有国情在此。
谢浮生若梦A8大神邀答!
俺想这么大堆名号离不了直译或意译这范畴,且最早接触这堆名号的是香港,中国内地只有随叫之份。
俺想象这堆名号的来历过程……!
某年某日,在一个春光明媚、湛蓝碧海、高厦矗立、木屋半山的混杂日子里,电视台和电视匣子终于诞生于香港这地,随着足球体育节目的引入播放,确实当时让香港众电视编导对各国足球俱乐部的称谓,一下子来了挠心挠肺的感觉。
突然众编导小子灵光一现,即摆平这堆乱麻。
第一,香港当时作为英国的殖民地,且英国是现代足球规则的创立者,香港提议起名这众编导小子,不管从意译、直译或拍马屁的层面,将英国足球顶级联赛翻译为“英超”,这让电视台东家、英港督,甚至英女皇皆感觉高兴和顺溜。
第二,对別的国家俱乐部顶级联赛亦不能造次,这众编导小子马上想到“桂林山水甲地下”这名称,即将它国的俱乐部顶级联赛称谓冠上甲字号的帽子。这样,一方面既有区别;另一方面也不冒犯它国。
第三,这堆名号皆带有中华文化的基因和香港引入在先有关,所以,俺才认为中国内地是随香港的称谓。
对不?
彼尔德是罗萨里奥中央队球员。2005年12月15日,罗萨里奥中央客场2比2战平独立足球俱乐部,彼尔德在比赛的第70分钟替换下埃米利亚诺·维基奥登场,上演了自己在阿根廷足球甲级联赛的处子秀。2005-06赛季,彼尔德代表罗萨里奥中央在阿甲联赛中出场10次。
梅西目前所属运动队是巴塞罗那足球俱乐部。 巴塞罗那足球俱乐部(Futbol Club Barcelona),简称巴萨(Barca),是一家位于西班牙巴塞罗那市的足球俱乐部,西班牙足球甲级联赛传统豪门之一。1899年11月29日由瑞士人胡安·甘伯创立。 球队主场诺坎普体育场可容纳接近十万名观众,是全欧洲最大及世界第二大的足球场。 截至2015年6月,巴萨在西班牙国内,共赢得了23次西甲联赛冠军、27次国王杯(在国王杯历史上高居榜首)、11座西班牙超级杯、2座伊娃杯和2座西班牙联赛杯;在国际上,共赢得了5个欧洲冠军联赛奖杯、4个欧洲优胜者杯、3个国际城市博览会杯共、4个欧洲超级杯和2个世俱杯。在IFFHS国际俱乐部排行榜中,巴萨在1997年、2009年、2011年和2012年都排在第一位,2015年排在第二位 。2015年6月7日,巴塞罗那队3:1战胜尤文图斯,继2008/09赛季后再夺三冠王,成为首支两夺三冠王的球队。
BARCA翻译为中文为“巴萨”,是西班牙足球豪门俱乐部巴塞罗那昵称的英文写法。 “BARCA”这个词起源于1922年11月30日,当时体育周刊《Xut!》在其二号刊第一次使用这个单词。“BARCA”这个单词出现在这本出版物的第七页。 BARCA(巴萨)代表尊重、努力、团结合作、进取心和谦卑,而这些也是巴塞罗那俱乐部的价值观,这些内容一起构成了“不仅仅是一家俱乐部”的哲学思想。
到此,以上就是小编对于足球俱乐部翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于足球俱乐部翻译的4点解答对大家有用。